桃花源记的翻译文(桃花源记的翻译文少)

近因头条发文时常被删,友劝改变发文风格,故随意浏览。偶阅陶渊明之《桃花源记》及译文,感觉“男女衣着,悉如外人”一语的译文有很大谬误,遂为此文,予以探讨。

先节录《桃花源记》:

“林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐”。

再节录《译文》:

“桃花林的尽头就是溪水的源头,渔人发现了一座小山,山上有个小洞口,洞子里面隐隐约约透着点光亮。渔人便下了船,从洞口走了进去。最开始非常狭窄,只能容得下一人通过。又行走了几十步,突然变得明亮开阔了。渔人眼前这片土地平坦宽广,房屋排列得非常整齐,还有肥沃的田地、美丽的池塘,以及桑树、竹子这类的植物。田间小路四通八达,鸡鸣狗吠的声音此起彼伏。人们在田间来来往往耕种劳动,男女的穿戴全都与桃花源以外的人一样。老年人和小孩儿,都怡然并自得其乐”。

也曾看到有许多人提出质疑:桃源中人自秦朝就进入桃花源到晋朝,这么多年一直没有外出,为何他们的衣服会和渔人的一样?我国每个朝代的衣服都有各自的特点的?也有人提出质疑说:“可能他们中间有人外出过。”,也有人反对说他们没有外出过,从文中“乃不知有汉,无论魏晋。”一句可见他们确实没有外出过,那为何这样写呢?也有人说:是陶渊明虑构出来的,到底是不是完全一样?为什么完全一样谁也说不清楚。

首先,我要说,有许多人提出质疑,这很好。能够发现问题,敢于质疑古人,质疑名篇,很值得欣赏。但是,我要说:千百年来的译文有误,或是传抄本有误,没有真正搞懂作者的本意:“男女衣着,如外人”,不是说男男女女的衣着打扮,全部都和桃花源外面的人一样;而是全部像另外一个世界上的人。

此处之“外”,不是指外面之世界,而是指另外一个世界。与世隔绝几百年,怎么可能和外面的世界完全一样呢?如此一来,全文贯通,尚存质疑乎?

《桃花源记》之“悉如外人”译文有误


作者头像
wujianhua888创始人

上一篇: ins高级感文案唯美短句(表达一个人涵养很高的句子)
下一篇:表达对客户信任感谢的话简短精辟(关于感激客户信任与支持短句)

发表评论